Bıçak Sanatı - Forum

İngilizce terimlerin Türkçe karşılıklarına öneriler

ferroburak

  • ***
  • 539
  • Meslek: Teknik
  • Yer: ankara
Benim aklıma gelenler:

Contact cement: temas tutkalı?
Lapping: perdahlama?
« Son Düzenleme: 14 Ağustos 2010, 11:46:29 Gönderen: deserteagle »

deserteagle

  • Eylem Cengiz, 49
  • *****
  • 9533
  • Meslek: elektronik ve hab. müh.
  • Yer: İstanbul, Kırklareli
Ynt: İngilizce terimlerin Türkçe karşılıklarına öneriler
« Yanıtla #1 : 14 Ağustos 2010, 11:46:57 »
Başlığı düzelttim (Türkeç -> Türkçe)
Barika-i hakikat müsademe-i efkardan doğar
Namık Kemal
Instagram'da ben

emrekipmen

  • *****
  • 6065
    • Seçme Bıçaklar Albümüm
  • Yer: Bodrum
Ynt: İngilizce terimlerin Türkçe karşılıklarına öneriler
« Yanıtla #2 : 14 Ağustos 2010, 12:57:57 »
Contact sement: Maalesef endüstrimizin alıştığı terim "kontak yapıştırıcı". Eğer hırdavatçıya gidip "temas tutkalı" istiyorum dersen sana garip garip bakarlar. "Kontak yapıştırıcı" istersen hemen anlarlar...

Lapping:  Perdah veya tesviye terimleri karşılıyor bence de...

Eylem'in tavsiyesini ekleyeyim:
Plunge: Taşlama eşiği

Şunlar da benden:
Scabbard: Kın

Bolster: "Önlük"
Guard: Balçak
(bu sayede iki terimi ayrıştırmış olabiliriz...)

False edge: yalman
serration: tırtık
Choil: ağız oyuğu
Ricasso: ricasso (rikasso)

Çakılarda:
Frame lock: Kabza (veya çerçeve) kilit çakı
Lock-Back: Sırt-kilit çakı
Slip-joint: Yay-kilit çakı
Flipper: Kilitsiz çakı
Button-lock: Düğme-kilit çakı
Switchblade: Sustalı

Liner: Dolgu

Fuller/Blood-groove: Yiv

Recurve: Aşağı eğik
Hollow : İçbükey
Convex: Dışbükey
Grind: Taşlama
Hand-rub / hand sand : Açkılama
Stock-removal: Talaşlı

Daha bir sürü terim var ama bu saydıklarım Türkçede yanlış kullanıldığını gördüğüm ya da hiç kullanılmayan terimler. Özellikle Türkçede çakı mekanizmaları hakkında bir ayrım yok...

Kipmen Sanat web sitesi

alikozanoglu

  • ***
  • 171
  • Meslek: Karışık
  • Yer: Ankara, Emek mahallesi
Ynt: İngilizce terimlerin Türkçe karşılıklarına öneriler
« Yanıtla #3 : 18 Ağustos 2011, 21:04:50 »
Sn. emrekipmen,

Sitede dolaşırken 14 Ağustos 2010 tarihli "bıçak terimleri1 yazına rastladım. Hatırlarsan kısa bir müddet önce bu tip bir "sözlük" hazırlama gereiğnden bahsetmiştim. Ben On yılı aşkın bir süredir aynı şeyi "hafif ateşli silâhlar" için yapmaya çalışıyorum. Hani çakılarda ayrım yok diyorsun; ateşli silâhlarda da müzelerde bile needle-fire, pinfire, rimfire, center fire tüm kapsüllü (ağızdan dolma) dışında veya müsademeli silâhlar için "iğneli" olarak kullanılmış. Evet, herkesin derdi başka. Ben de hiç değilse müze ve polis kriminal uzmanlarının, silâhlarla bilfiil uğraşanların ve silâhseverlerin aynı terimleri kullanmalarına çalışıyorum.
Bu arada; fuller, groove için yiv yanı sıra oluk da olmaz mı?

Hepimize bol sabır,

Saygılar,

alikozanoglu

deserteagle

  • Eylem Cengiz, 49
  • *****
  • 9533
  • Meslek: elektronik ve hab. müh.
  • Yer: İstanbul, Kırklareli
Ynt: İngilizce terimlerin Türkçe karşılıklarına öneriler
« Yanıtla #4 : 18 Ağustos 2011, 21:41:41 »
"Cap and ball" tabanca ve tüfekler kapsüllü diye geçiyor di mi?
Barika-i hakikat müsademe-i efkardan doğar
Namık Kemal
Instagram'da ben