Bıçak Sanatı - Forum
Konu Dışı => Genel Muhabbet => Konuyu başlatan: emrekipmen - 29 Temmuz 2011, 14:52:12
-
Fena halde güldürdü bugün beni ...
-
Gerçek olamayacak kadar güzel! :)
Gerçi "chicken translate" gördüm gözümle:)
-
yemek isimlerini ve deyimleri tercüme edebilmek için lisan bilgisiyle beraber, kafanın güzel olaması gerekir.
( corner of my liver) ;D
-
abi bu ne ya :D :D :))
-
Zuhahahhahaaa ahaahaah ah aha ha :D :D :D :D
(Masanın altına yuvarlanır.)
-
Daha acaibi, yukarıda "rotary", aşağıda "returns" olması.
Bu yanlışlar bir tarafa, Internet'te gördüğüm bir de yaratıcı çeviri var: mantık=logic'ten mantı=logi yapmışlar :2up.
-
eee işte gavura yalakalık işinin dozu kaçınca böyle oluyor.
japonun suşi si (yazılışı farklı olabilir ) her dilde suşi oluyor (sushi)
gavurum omleti hep omlet (omlette)
e millette kimseye yalaklanma derdi yok, yemeğin ismi neyse tüm dünyada o,
sen kendi yerel ürününü kendi ismiyle tanıtmayıp, bu tüm dünyada böyle bilinecek demeyip, herkese dalkavuklanma peşine koşarsan bu olan komedi az bile kalır,
millet ağzını bırakıp kı................la güler sana...
gülünecek bir durum mu ağlanacak bir durum mu belli değil elbette...
-
Gazze'deki bir dönercide (Malum filistin'de olan...) menüdeki bir satırda "fried chicken" varken bir kaç satır aşağıda da "shish taouk" vardı. Zamanında çok dikkatimi çekmişti.
-
Basligi ilk gördügümde Iskenderin kiliciyla karsilasacagimdan emindim 8).Bu ne yaa :D.ustaa kes birbucuk alexsander yogurdu bol olsunn... :D :D :D
-
İskender sabırsız ve asabiydi zaten. Gordion bağlamış, bu çözememiş, rope cutting test yapmış. Yazanlara bakınca beni bir merak sardı. İskender mevleviliğe mi meyletmiş ne?
-
İskender sabırsız ve asabiydi zaten. Gordion bağlamış, bu çözememiş, rope cutting test yapmış. Yazanlara bakınca beni bir merak sardı. İskender mevleviliğe mi meyletmiş ne?
belli aceleci oldugu ,20 yasinda Makedonyadan girmis 33 yasinda hindistandan cikmis :).
-
:D gülerken öksürük krizine girdim abi çeviride son nokta
-
güleriz ağlanacak halimize ;)
döner türk icadı diye biliyorum
o zaman adı dünyada nereye gidersek gidelim "Döner"dir
-
Bu gün de şunu gördüm :)) :)) :)) :)):
-
Kırmızıyla işaretlediğin satırın altında bir de Rotating Sandwich var iyi mi?
-
google translate bile daha iyi çeviriyo.
-
Return Wrap :)) :))
-
eee işte gavura yalakalık işinin dozu kaçınca böyle oluyor.
japonun suşi si (yazılışı farklı olabilir ) her dilde suşi oluyor (sushi)
gavurum omleti hep omlet (omlette)
e millette kimseye yalaklanma derdi yok, yemeğin ismi neyse tüm dünyada o,
sen kendi yerel ürününü kendi ismiyle tanıtmayıp, bu tüm dünyada böyle bilinecek demeyip, herkese dalkavuklanma peşine koşarsan bu olan komedi az bile kalır,
millet ağzını bırakıp kı................la güler sana...
gülünecek bir durum mu ağlanacak bir durum mu belli değil elbette...
O zaman ne diyoruz Mehmet Abi ''Güleriz ağlanacak halimize'' Ama olsun ben seviyorum memleketimi insanımı.Tam anlamıyla şahsına münhasır. :)
-
Bahçe hortumu... Hortumun İngilizcesi "hose"
Kızılcık... İngilizcesi "cranberry". (imiş)
-
Alın size Ankaranın göbeğinde bürokrasinin ağırabilerinin katıldığı bir Elişi Sempozyumu. Elişi olmuş bir başka elişi :D
http://alkislarlayasiyorum.com/icerik/36883/elimden-her-is-gelir/1
-
puhahahahaaa :D :D :D :D :D :D :D
baba bu ne ya, utandım resmen :-[